Juristische Übersetzungen von Gerichtsdokumenten
Bei der Übersetzung von gerichtlichen Dokumenten muss besonders auf Präzision und Korrektheit geachtet werden. Wo die Änderung eines einzelnen Buchstabens rechtliche Folgen nach sich ziehen kann, ist die Expertise eines juristischen Übersetzers gefragt.
Dokumente fürs Gericht müssen von beeidigten Übersetzern übersetzt werden
Je enger die Welt sich miteinander vernetzt, desto stärker nimmt die Wichtigkeit der reibungslosen internationalen Kommunikation zwischen Behörden verschiedener Länder zu. Dabei muss natürlich die nahtlose Verständigung zwischen allen Parteien über jegliche Sprachbarrieren hinweg sichergestellt werden. Dies erfolgt u.a. durch die Übersetzung juristischer Dokumente von ausgebildeten und kompetenten Übersetzern für die Justiz. Gerichtsdokumente, Gerichtsurteile und Gerichtsbeschlüsse, Klageschriften, Haftbefehle, Bescheide sowie rechtsanwaltliche Korrespondenz – gerichtliche Unterlagen müssen in eine Fremdsprache bzw. aus einer Fremdsprache übertragen werden. Zur Übersetzung öffentlicher Urkunden sind in Deutschland nur öffentlich bestellte und bei Gericht beeidigte / ermächtigte Übersetzer berechtigt (außerhalb von Bayern ist eher der Ausdruck „vereidigter Übersetzer“ üblich).
Für juristische Übersetzungen sind ausgebildete und kompetente juristische Übersetzer notwendig
Um anspruchsvolle juristische Texte auf einem qualitativ hohen Niveau übersetzen zu können, braucht der kompetente Übersetzer umfangreiches juristisches Fachvokabular. Er muss sich auch ausführlich in der Rechtsordnung in den Ländern auskennen, in denen seine Arbeitssprachen gesprochen werden. Dass die juristischen Übersetzer der Geheimhaltungspflicht unterliegen, ihre Übersetzungen fristgerecht liefern bzw. zu Terminen als Gerichtsdolmetscher pünktlich erscheinen, versteht sich natürlich von selbst.
Nur beeidigte Übersetzer dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen
Übersetzungen, die bei Behörden eingereicht werden müssen, müssen grundsätzlich beglaubigt sein. Während Dolmetscher in Deutschland in manchen Fällen ad hoc vor Ort beeidigt werden können, dürfen beglaubigte Übersetzungen nach dem deutschen Recht nur von Übersetzern angefertigt werden, die bereits einen Eid vor Gericht abgelegt haben und sich haben beeidigen lassen. Regelungen in anderen Ländern können sich jedoch davon unterscheiden. Einige Länder (z.B. Portugal, Russland und die Schweiz) kennen den Begriff „vereidigter/beeidigter Übersetzer“ nicht; stattdessen werden Beglaubigungen der Übersetzungen von Notaren vorgenommen. Dies ist weniger eine Haftungsfrage; vielmehr ist das eine behördliche Regelung des jeweiligen Staates. Ausländische öffentliche Urkunden müssen manchmal mit einer Apostille bzw. Legalisation versehen werden.
Was wird von juristischen Übersetzern am häufigsten übersetzt
- Gerichtsurteile und -beschlüsse
- Gerichtsprotokolle
- Klageschriften
- Haftbefehle
- Bescheide
- Gutachten von Experten
- Anträge
- Aufforderungen
- Verfügungen
- Unterlassungserklärungen
- Bescheinigungen
Juristische Übersetzungen bei der Dolmetscherzentrale Nürnberg bestellen
Unter Berücksichtigung der hohen Qualitätsanforderungen und der erforderlichen Qualifikation der Übersetzer für die Justiz empfiehlt die Dolmetscherzentrale Nürnberg, sich bei der Wahl des Sprachexperten für einen erprobten juristischen Urkundenübersetzer zu entscheiden. Unser deutschlandweiter Pool von beeidigten Übersetzern und Dolmetschern besteht aus bewährten Profis der Branche, die über fundierte Kenntnisse der Rechtsterminologie und Rechtsordnung verfügen. Über die Dolmetscherzentrale Nürnberg können Sie Übersetzungen von juristischen Texten aus dem Deutschen in zahlreiche Sprachen und umgekehrt bestellen. Die Sprachen Englisch, Russisch, Arabisch und Französisch bieten wir hausintern an, wir können aber quasi jede andere Sprache durch unser Netzwerk an beeidigten Übersetzern und Dolmetschern abdecken. Gerne stehen wir für Sie zur Verfügung.
Bild: Tingey Injury Law Firm, unsplash.com